你的位置:首頁 > 新聞動態 > 行業新聞

徐州翻譯公司帶你領略成語中譯英的文采

作者:(http://www.kzarmx.live/) 2017-6-3 11:09:56 點擊:
成語是中國文化的一顆璀璨明珠。無論是正式文書還是日常交流都涉及成語的使用。
1、愛不釋手


釋義:喜愛得舍不得放手。


出處:南朝·梁 蕭統《陶淵明集序》:“余愛嗜其文,不能釋手。”


直譯:


so fond of something that one cannot take one's hands off it.


不過這種譯法不符合成語短小精干的特點,所以翻譯成語時,我們最常采用的辦法其實是意譯。


意譯:


The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.


這部小說很有意義,簡直使我愛不釋手。


第一句采用了詞組tear oneself away from something來翻譯,突出了動態效果,類似的詞組還有很多,比如part with something, let go of something, put something down等。


Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.


總之,這不是一本令人愛不釋手的書;不過,稍稍讀一下你就會發現,書的宗旨明確。


第二句則使用形容詞,指出之所以愛不釋手是因為這本書讓人著迷,類似的形容詞還有attractive等。


People say that this book is a page-turner.


人們說這本書讓人愛不釋手。


第三種方式是將愛不釋手名詞化,用的是page-turner這個詞,用口頭的話來說就是好看得根本停不下來,也體現了愛不釋手這層意思。


2、愛屋及烏


釋義:比喻愛一個人而連帶地關心到與他有關的人或物。


出處:《尚書大傳·大戰》:“愛人者,兼其屋上之烏。”
直譯:


the love for somebody or something extends to everything related with it


例句:


She loves French fashion, and then extends this love to French culture.


她很喜歡法國時裝,愛屋及烏,也喜歡上了法國的文化。


尋找目標語言中的對應表達:Love me, love my dog.


這個譯文并非憑空而出,而是英文中原有的表達。這也體現出了成語翻譯的另一種思路,即尋找英語中的對應語來翻譯。


3、安分守己


釋義:規矩老實,守本分,不做違法的事。


出處:宋?袁文《翁牖閑評》八:“彼安分守己,恬于進取者,方且以道義自居,其肯如此僥幸乎?”


直譯:


remain in one's proper sphere; abide by law and behave oneself


例句:


That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.


那個木匠想當律師,但別人勸他安分守己地干他自己的老本行。


In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.


實際上,甚至在你還一向安分守己的時候,他也會懷疑你。


意譯:


The unity of our society is threatened by troublesome and restless minorities.
我們社會的團結遭到了一小撮滋擾生事、不安分守己的群體的威脅。


這句話采用的是以形容詞翻譯形容詞的方式,而下面這句話則是用了一個詞組來表達安分守己:


He's picking on Peter, and you know Peter's the last man in the world to cause trouble.


他老是跟彼得過不去。彼得是個最安分守己的人,這你知道。


尋找目標語言中的對應表達:


keep one’s nose clean(行為檢點,不作違法的事)


例句:


It's alright here as long as you keep your nose clean; if you don't, they treat you badly.


只要你安分守己,這里就太平。如果你搗亂,他們就會對你不客氣。


know one's place(按照自己的身份和地位行事,特別是指自己的地位比較低下的時候)


例句:


They treated their servants well, but expected them always to know their place.


他們對待仆人不壞,但期望他們時時安分守己。


4、安家落戶


釋義:到一個新地方安家,長期居住。


出處:郭沫若《鄭成功》第四章:“臺灣每年可收二三季,我們去只要辛苦得幾個月,就可以安家落戶了。” 


直譯:


make one's home in


例句:


Many professors have made their homes in Rizhao.


日照吸引了不少教授在這里安家落戶。


意譯:


Is it a good place to raise a family?


那里是不是一個安家落戶的好地方?


這句話用raise a family表達在此地安居的愿望,與安家落戶意義相似。


What would happen if an animal that represents a threat to our children becomes able to thrive in urban areas?


如果一種對我們的孩子構成威脅的動物能夠在城市里安家落戶,那么將會發生什么?


這句話采用的動詞thrive表示扎根于此,繁衍生息的意思,同樣與安家落戶有相似的含義。


尋找目標語言中的對應表達:


settle down(定居)


Men do not find it to be all smooth sailing when they settle down in a new colony.


人們發覺到新殖民地安家落戶并非一帆風順。


He has settled down in the countryside.
他已在農村安家落戶。
5、暗箭傷人


釋義:放冷箭傷害人。比喻暗地里用某種手段傷害人。


出處:宋·劉炎《邇言》卷六:“暗箭中人,其深次骨,人之怨之,亦必次骨,以其掩人所不備也。” 


直譯:


injure sb by sordid means


例句:


Such a vicious lie injures people by sordid means.


這樣一種惡毒的謊言簡直是暗箭傷人。


英語中的對應表達:


* stab sb in the back


stab可以當動詞,表示“戳,刺,捅”,因此從字面上就可以看出stab sb in the back有背后捅刀子的意思。


例句:


A lot of young people think you have to stab people in the back to get ahead in business, but you don't.


許多年輕人認為只有采取暗箭傷人的手段才能取得商業上的進步,其實不然。


* 簡化之后還可以變成back-stabbling。


例句:


She accused her colleagues of bullying and back-stabbing.


她指責同事恃強凌弱,暗箭傷人。


* hit sb below the belt


hit可以做動詞,表示“打,擊”,belt是腰帶的意思。Hit below the belt 連在一起,原來指在拳擊中違規地打擊對手腰帶以下的部位,現在也用來指不公正地、用卑劣的手段攻擊別人。


例句:


While her tactic was effective, it was also clearly below the belt.


她的這一招確實起到了效果,但顯然不夠光明磊落。




6、按圖索驥


釋義:按照畫像去尋求好馬。比喻墨守成規辦事;也比喻按照線索去尋求。


出處:《漢書·梅福傳》:“今不循伯者之道,乃欲以三代選舉之法取當時之士,猶察伯樂之圖求騏驥于市,而不可得,變已明矣。”


這個成語有兩種意思,第一種墨守成規的意思可以翻譯為:


stick to old conventions


例句:


We expect our staff not to stick to old conventions, but expect them to be flexible.


我們希望員工不要按圖索驥,而有高度的靈活性。


第二種意思可以翻譯成:


look for a steed with the aid of its picture,或者follow up a clue to find sth.。


例句:


So, the front-lines teachers can look for a steed with the aid of its pictures, choosing a series of methods for teaching objectives and contents.


由此,一線教師可以按圖索驥,選擇適合教學目標和內容的一系列方法。


英文中的對應表達:


英語中有一個典故也和線索有關,這就是Ariadne's thread(阿里阿德涅的線),表示得到線索解決困難。


這個典故源于古希臘神話,神話中克里特島國王彌諾斯強迫雅典人每隔三年就得進貢7對童男童女。


雅典人惶惶不得終日,雅典王子忒修斯(Theseus)決心為國人除去這一妖孽,他就主動報名作為貢品,來到克里特島。英俊的雅典王子忒修斯的出現,使得公主阿里阿德涅(Ariadne)墜入情網,她決心幫助這位異鄉人,就告訴了忒修斯誅滅怪物的方法,并送給他一團線和一把魔劍。


忒修斯在進入迷宮時,把線拴在門口的一根廊柱上,然后放線進入迷宮尋找怪物,找到怪物后與之英勇搏斗,最后用魔劍把怪物殺死,然后循著線原路走出了迷宮。


例句:


We need an Ariadne's thread to guide us through all these difficulties.


我們需要有人來指點迷津,幫助我們走出這重重困境。


7、白發偕老


釋義:夫妻相親相愛,一直到老。


出處:明·陸采《懷香記·奉詔班師》:“孩兒,我與你母親白頭偕老,富貴雙全。”


直譯:


be devoted to each other and grow old together


例句:


At the wedding party, the bride and the bridegroom expressed that they would be devoted to each other and grow old together.


婚禮上,新娘和新郎表示要白頭偕老。


意譯:


今天,我告訴了我9個月的女朋友我已經準備好與她白頭偕老。


Today, I told my girlfriend of 9 months that I was ready for marriage and having kids.


詹姆士和麗莎,我祝福你們白頭偕老,愛河永浴。


James and Lisa, I wish you many happy years together.


如果是夫妻雙方互表真情,我們還可以引用一句最經典的西方婚禮誓詞:till death do us part。


婚禮誓詞:


from this day forward; 從今而后


for better, for worse, 不論境遇好壞


for richer, for poorer, 家境貧富


in sickness and in health, 生病與否


to love and to cherish, 誓言相親相愛
till death us do part; 直到死亡把我們分開


8、百發百中


釋義:形容射箭或打槍準確,每次都命中目標。也比喻做事有充分把握。


出處:《戰國策·西周策》:“楚有養由基者,善射,去柳葉百步而射之,百發百中。”


直譯:


hit the target one hundred times without a single miss


例句:


He could hit his target one hundred times without a single miss.


他打靶能百發百中。


意譯:


to make every shot tell


例句:


Do as he told you and you will find every attempt successful and you will make every shot tell.


照他的話去做,包你百用百靈,百發百中。


值得注意的是,tell在這里并非常見的“說”的意思,而是表示“奏效,起作用”,不過達到的效果可以是好的,也可以是壞的,比如:


例句:


Money is bound to tell.


錢一定不會白花的。


9、八仙過海,各顯神通


釋義:相傳八仙過海時不用舟船,各有一套法術。民間因此產生“八仙過海,各顯神通”的諺語。之后用于比喻各自拿出本領或辦法,互相競賽。


出處:明·吳承恩《西游記》第八十一回:“正是八仙同過海,獨自顯神通。”


直譯:


show one's skills like the eight immortals crossing over the sea


例句:


They have made great efforts in technical innovation and every one of them has shown his own skill just like the eight immortals crossing over the ocean.


他們大搞技術革新,真是八仙過海,各顯神通。


意譯:


figure out way to do(省去“八仙”這類成語中有關文化的因素)


例句:


Under double pressure, entrepreneurs figure out various ways to cope it.


在這種雙重壓力之下,企業家們如同八仙過海,各顯神通,紛紛祭出各種方法加以應對。


這幾個成語都學會了嗎?
快乐三张牌3张牌官网 球探比分网 秒速飞艇 北京为什么彩票中奖很少 免费装修从哪赚钱 重庆 农村干什么赚钱 怎么看彩票走势图规律 cba新浪体育 新浪体育山东鲁能 葵花宝典三肖六码3肖6码网吧 hi彩时时彩计划软件 新型赚钱方法 创意 万豪彩票游戏 时时彩计划专业版app pk10赛车直播视频 餐馆能赚钱吗 山西快乐10分开奖直播