你的位置:首頁 > 新聞動態 > 行業新聞

徐州翻譯公司帶你領略成語中譯英的文采

作者:(http://www.kzarmx.live/) 2017-6-3 11:09:56 點擊:
成語是中國文化的一顆璀璨明珠。無論是正式文書還是日常交流都涉及成語的使用。
1、愛不釋手


釋義:喜愛得舍不得放手。


出處:南朝·梁 蕭統《陶淵明集序》:“余愛嗜其文,不能釋手。”


直譯:


so fond of something that one cannot take one's hands off it.


不過這種譯法不符合成語短小精干的特點,所以翻譯成語時,我們最常采用的辦法其實是意譯。


意譯:


The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.


這部小說很有意義,簡直使我愛不釋手。


第一句采用了詞組tear oneself away from something來翻譯,突出了動態效果,類似的詞組還有很多,比如part with something, let go of something, put something down等。


Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.


總之,這不是一本令人愛不釋手的書;不過,稍稍讀一下你就會發現,書的宗旨明確。


第二句則使用形容詞,指出之所以愛不釋手是因為這本書讓人著迷,類似的形容詞還有attractive等。


People say that this book is a page-turner.


人們說這本書讓人愛不釋手。


第三種方式是將愛不釋手名詞化,用的是page-turner這個詞,用口頭的話來說就是好看得根本停不下來,也體現了愛不釋手這層意思。


2、愛屋及烏


釋義:比喻愛一個人而連帶地關心到與他有關的人或物。


出處:《尚書大傳·大戰》:“愛人者,兼其屋上之烏。”
直譯:


the love for somebody or something extends to everything related with it


例句:


She loves French fashion, and then extends this love to French culture.


她很喜歡法國時裝,愛屋及烏,也喜歡上了法國的文化。


尋找目標語言中的對應表達:Love me, love my dog.


這個譯文并非憑空而出,而是英文中原有的表達。這也體現出了成語翻譯的另一種思路,即尋找英語中的對應語來翻譯。


3、安分守己


釋義:規矩老實,守本分,不做違法的事。


出處:宋?袁文《翁牖閑評》八:“彼安分守己,恬于進取者,方且以道義自居,其肯如此僥幸乎?”


直譯:


remain in one's proper sphere; abide by law and behave oneself


例句:


That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.


那個木匠想當律師,但別人勸他安分守己地干他自己的老本行。


In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.


實際上,甚至在你還一向安分守己的時候,他也會懷疑你。


意譯:


The unity of our society is threatened by troublesome and restless minorities.
我們社會的團結遭到了一小撮滋擾生事、不安分守己的群體的威脅。


這句話采用的是以形容詞翻譯形容詞的方式,而下面這句話則是用了一個詞組來表達安分守己:


He's picking on Peter, and you know Peter's the last man in the world to cause trouble.


他老是跟彼得過不去。彼得是個最安分守己的人,這你知道。


尋找目標語言中的對應表達:


keep one’s nose clean(行為檢點,不作違法的事)


例句:


It's alright here as long as you keep your nose clean; if you don't, they treat you badly.


只要你安分守己,這里就太平。如果你搗亂,他們就會對你不客氣。


know one's place(按照自己的身份和地位行事,特別是指自己的地位比較低下的時候)


例句:


They treated their servants well, but expected them always to know their place.


他們對待仆人不壞,但期望他們時時安分守己。


4、安家落戶


釋義:到一個新地方安家,長期居住。


出處:郭沫若《鄭成功》第四章:“臺灣每年可收二三季,我們去只要辛苦得幾個月,就可以安家落戶了。” 


直譯:


make one's home in


例句:


Many professors have made their homes in Rizhao.


日照吸引了不少教授在這里安家落戶。


意譯:


Is it a good place to raise a family?


那里是不是一個安家落戶的好地方?


這句話用raise a family表達在此地安居的愿望,與安家落戶意義相似。


What would happen if an animal that represents a threat to our children becomes able to thrive in urban areas?


如果一種對我們的孩子構成威脅的動物能夠在城市里安家落戶,那么將會發生什么?


這句話采用的動詞thrive表示扎根于此,繁衍生息的意思,同樣與安家落戶有相似的含義。


尋找目標語言中的對應表達:


settle down(定居)


Men do not find it to be all smooth sailing when they settle down in a new colony.


人們發覺到新殖民地安家落戶并非一帆風順。


He has settled down in the countryside.
他已在農村安家落戶。
5、暗箭傷人


釋義:放冷箭傷害人。比喻暗地里用某種手段傷害人。


出處:宋·劉炎《邇言》卷六:“暗箭中人,其深次骨,人之怨之,亦必次骨,以其掩人所不備也。” 


直譯:


injure sb by sordid means


例句:


Such a vicious lie injures people by sordid means.


這樣一種惡毒的謊言簡直是暗箭傷人。


英語中的對應表達:


* stab sb in the back


stab可以當動詞,表示“戳,刺,捅”,因此從字面上就可以看出stab sb in the back有背后捅刀子的意思。


例句:


A lot of young people think you have to stab people in the back to get ahead in business, but you don't.


許多年輕人認為只有采取暗箭傷人的手段才能取得商業上的進步,其實不然。


* 簡化之后還可以變成back-stabbling。


例句:


She accused her colleagues of bullying and back-stabbing.


她指責同事恃強凌弱,暗箭傷人。


* hit sb below the belt


hit可以做動詞,表示“打,擊”,belt是腰帶的意思。Hit below the belt 連在一起,原來指在拳擊中違規地打擊對手腰帶以下的部位,現在也用來指不公正地、用卑劣的手段攻擊別人。


例句:


While her tactic was effective, it was also clearly below the belt.


她的這一招確實起到了效果,但顯然不夠光明磊落。




6、按圖索驥


釋義:按照畫像去尋求好馬。比喻墨守成規辦事;也比喻按照線索去尋求。


出處:《漢書·梅福傳》:“今不循伯者之道,乃欲以三代選舉之法取當時之士,猶察伯樂之圖求騏驥于市,而不可得,變已明矣。”


這個成語有兩種意思,第一種墨守成規的意思可以翻譯為:


stick to old conventions


例句:


We expect our staff not to stick to old conventions, but expect them to be flexible.


我們希望員工不要按圖索驥,而有高度的靈活性。


第二種意思可以翻譯成:


look for a steed with the aid of its picture,或者follow up a clue to find sth.。


例句:


So, the front-lines teachers can look for a steed with the aid of its pictures, choosing a series of methods for teaching objectives and contents.


由此,一線教師可以按圖索驥,選擇適合教學目標和內容的一系列方法。


英文中的對應表達:


英語中有一個典故也和線索有關,這就是Ariadne's thread(阿里阿德涅的線),表示得到線索解決困難。


這個典故源于古希臘神話,神話中克里特島國王彌諾斯強迫雅典人每隔三年就得進貢7對童男童女。


雅典人惶惶不得終日,雅典王子忒修斯(Theseus)決心為國人除去這一妖孽,他就主動報名作為貢品,來到克里特島。英俊的雅典王子忒修斯的出現,使得公主阿里阿德涅(Ariadne)墜入情網,她決心幫助這位異鄉人,就告訴了忒修斯誅滅怪物的方法,并送給他一團線和一把魔劍。


忒修斯在進入迷宮時,把線拴在門口的一根廊柱上,然后放線進入迷宮尋找怪物,找到怪物后與之英勇搏斗,最后用魔劍把怪物殺死,然后循著線原路走出了迷宮。


例句:


We need an Ariadne's thread to guide us through all these difficulties.


我們需要有人來指點迷津,幫助我們走出這重重困境。


7、白發偕老


釋義:夫妻相親相愛,一直到老。


出處:明·陸采《懷香記·奉詔班師》:“孩兒,我與你母親白頭偕老,富貴雙全。”


直譯:


be devoted to each other and grow old together


例句:


At the wedding party, the bride and the bridegroom expressed that they would be devoted to each other and grow old together.


婚禮上,新娘和新郎表示要白頭偕老。


意譯:


今天,我告訴了我9個月的女朋友我已經準備好與她白頭偕老。


Today, I told my girlfriend of 9 months that I was ready for marriage and having kids.


詹姆士和麗莎,我祝福你們白頭偕老,愛河永浴。


James and Lisa, I wish you many happy years together.


如果是夫妻雙方互表真情,我們還可以引用一句最經典的西方婚禮誓詞:till death do us part。


婚禮誓詞:


from this day forward; 從今而后


for better, for worse, 不論境遇好壞


for richer, for poorer, 家境貧富


in sickness and in health, 生病與否


to love and to cherish, 誓言相親相愛
till death us do part; 直到死亡把我們分開


8、百發百中


釋義:形容射箭或打槍準確,每次都命中目標。也比喻做事有充分把握。


出處:《戰國策·西周策》:“楚有養由基者,善射,去柳葉百步而射之,百發百中。”


直譯:


hit the target one hundred times without a single miss


例句:


He could hit his target one hundred times without a single miss.


他打靶能百發百中。


意譯:


to make every shot tell


例句:


Do as he told you and you will find every attempt successful and you will make every shot tell.


照他的話去做,包你百用百靈,百發百中。


值得注意的是,tell在這里并非常見的“說”的意思,而是表示“奏效,起作用”,不過達到的效果可以是好的,也可以是壞的,比如:


例句:


Money is bound to tell.


錢一定不會白花的。


9、八仙過海,各顯神通


釋義:相傳八仙過海時不用舟船,各有一套法術。民間因此產生“八仙過海,各顯神通”的諺語。之后用于比喻各自拿出本領或辦法,互相競賽。


出處:明·吳承恩《西游記》第八十一回:“正是八仙同過海,獨自顯神通。”


直譯:


show one's skills like the eight immortals crossing over the sea


例句:


They have made great efforts in technical innovation and every one of them has shown his own skill just like the eight immortals crossing over the ocean.


他們大搞技術革新,真是八仙過海,各顯神通。


意譯:


figure out way to do(省去“八仙”這類成語中有關文化的因素)


例句:


Under double pressure, entrepreneurs figure out various ways to cope it.


在這種雙重壓力之下,企業家們如同八仙過海,各顯神通,紛紛祭出各種方法加以應對。


這幾個成語都學會了嗎?
快乐三张牌3张牌官网